2009年10月4日

T4 Paris Premiere (Chinese Translation)

ruth さんへ:日本語訳を参考にさせていただいて、
ありがとうございます。

そして、ファルコさんにもサンキューです~
Thanks again for both ruth san & Falco Sans' hardworking.
You 2 ladies make my day all the time. :)


以下的翻譯是參考 Falco San Blog 中的日語翻譯,由 ruth san 以聽解方式將日文翻譯抄寫出來。
請勿轉載日文以及以下的中文翻譯,謝謝。


Q: 這次的作品,因為是部相當有名且成功的系列作品,可預見參與者一定會面臨到龐大的壓力。最新續集的整體表現,您覺得怎樣?
CB: 呃......雖說這是個很成功的系列,但是第三集.....我並不想否定我對製作公司的尊重,但我們仍難以否定 T3 確實是三作中無法讓觀眾留下深刻印象的作品。也就是因為這個關係,我們所需要的努力之一便是去挑戰大眾對於終結者系列的看法。所以我們創造了新的世界觀,以「審判之日」以後的世界作為劇情的主軸,再添加這個時代人類的觀感想法,我認為我們完成了一部可以呼應 T1 以及 T2 的作品。

Q: 承續之前的 TDK,在這次的作品中您又演出了需要付出相當多勞力的角色。是否您特別喜歡挑戰這一類辛苦的角色?
CB: 這個嗎...沒錯,我是真的蠻喜歡把自己的手弄髒...嗯,在演出這一類的角色後,我也頗享受去扮演沒有任何動作戲的角色......最快樂的事情就是能夠在這兩種不同的類型中切換。這次替身演員的指導者我的朋友,他與我已經合作過三、四次,很多需要替身的場景我都可以安心的交給他們幫我完成,同時他們也知道我的極限在哪邊。也就是說,他們知道哪些危險場面我可以自己來,哪些就得交給他們。

Q: 您有做不到的事情嗎?您看起來任何事情都辦得到啊。
CB: 嗯...也對啦...雖然不是說做不到,只有有些事情我倒不是很想去做。
Q: (笑)
CB: 比如說以極高的速度被人丟出去後,用頭去撞另外一個房間的牆等等的事情。在遇到那樣的戲時,我就會說「嘿!亞當...」亞當是我的替身「你接受了多年的訓練,不就是為了這樣的場景存在嗎?就您請上場吧!」而且他們為了危險的動作也會有事前的準備,他們不會因此抱怨的。

Q: 亞當應該也因此感到滿足吧?(笑)謝謝您帶給我們這麼精彩的夜晚。
CB: 謝謝。

沒有留言: