2009年10月29日

Why Christian Bale is a Badass (Chinese Translation)

OK,OK,大家看到標題不要太緊張,別懷疑我這個 Balehead 對 Christian Bale 的喜愛與尊敬。這是篇從網路上看到的文章,筆者以有點低級的搞笑方式談論 Christian Bale 這位厲害的演員,有些地方有點誇張,有些地方我也搞不太清楚筆者講的到底是哪部作品。反正,看了就是。

*** *** ***
標題:為什麼 Christian Bale 是個大渾球
原文:Why Christian Bale is a Badass(FILMWAD)
Christian Bale 比你們這群老百姓,或者是你這輩子會遇到的人都要酷個十八倍。原因就在這裡。

很多美國人都不知道他其實是個英國佬
很多影評以及導演都在那邊慟哭,慟哭著新一代優秀的美國演員少的可憐。像 Christian Bale 這樣的人種,他不只讓一大票美國人以為他在美國出生,而且他還裝得很像。要知道原因其實並不難。

Bale 出生於 Wales,他的英國口音當然沒問題。到目前為止他主要的幾部電影(『重裝任務』,"American Psycho",『殺戮戰警』,『暴力衝擊』等等的),Bale 總是用嚇死人不償命幾近完美的美國口音演戲。渾蛋,甚至在他『開戰時刻』的記者會,Bale 仍刻意保留他的美國口音,部份是他怕電影看起來太「英國」,(想想看,有 Bale 還有導演的 Chris Nolan,Gary Oldman,而且理論上其他的壞蛋也都從歐洲來的。(註:Bale,Chris Nolan,Gary Oldman,Michale Caine,Liam Nesson 都是英國人,稻草人 Cillian Murphy 是愛爾蘭人。所我都說 Batman Begins 是英國片)),一部份也是怕破壞觀眾對 Bruce Wayne 是個美國人的幻想,另外一部份是因為他就是個混球。

有一次我跟我女友看『火焰末日』,最後她回過頭對我說:
「哇... Christian Bale 的英國腔其實沒講得太好,你不認為嗎?」

當然,我之後馬上甩了她。但這真的該拿出來講:當演員能夠騙過大部分的戲迷,並且以為他真正的口音並不是他真的口音,那他還真的是達到了某些成就。

他老婆有夠性感
說到女伴,Christian Bale 的老婆,Sibi Blazic,都比你我身邊的一般人都要火辣性感,而且一個不小心,你還會把她的姓氏發音成 "Blaze-ick"(註:Blaze 的意思是火焰),那聽起來真的太帥了。
他對角色的外表負責到底
這已經是個公開的記錄了,Christian Bale 減掉了要命的六十幾磅演出 The Machinist 中的 Trevor Reznik。你們想想,Machinist 之前的作品是『重裝任務』,一部精力過剩的射擊動作片。這個人從這個模樣

變成這個模樣

不到一年的時間,他變成
讓我們用這樣的角度來看這個過程。96% 正在看這篇的人是沒辦法在一年內增重六十磅或者是減重六十磅,就算他或者是他的家人被槍桿子抵著。

他是該死的蝙蝠俠
而且,他是唯一正確地將蝙蝠俠表現出來的演員。克魯尼承認說他不小心把蝙蝠俠演成同性戀者;方基墨把 Bruce Wayne 當蝙蝠俠演;而米高基頓又似乎把 Bruce Wayne 演得太無能。

Bale 將 Bruce Wayne 的魅力以及他的富貴像都表現出來了,而同時又整個人轉變成蝙蝠俠,他把觀眾嚇到了,就像個壞蛋嚇到觀眾一樣。就算你難以否認當那名被倒吊吃了雄心豹子膽的流氓警察在對天發誓的時候,蝙蝠俠用他有如猛獸的嘶吼聲喊著「對我發誓!」的聲音有點好笑。

Bale 的蝙蝠俠是個好人,但是他沒好到你願意花時間跟他耗在一塊兒。他就是蝙蝠俠:英勇卻讓人畏懼。

他也是 Bateman(註:與 Batman 差一個字)
可千萬別忘記 Bale 最優秀的表現 -- "American Psycho" 的 Patrick Bateman。選秀的故事中,成千上打的年輕演員們只想表現出這個角色瘋狂且好女色的地方 -- 也就是說,他們都試圖將這個角色真人化。相對於因為其他甄選者都沒辦法表現得讓人印象深刻,Bale將小說中的描述據實地表現出來:Patrick Bateman 只是個毫無自我的人物。

Bateman 口中所言都是從他處剽竊而來的:他因為看了音樂雜誌所以才知道 Huey Lewis 這號人物(「整張專輯以清澈脆響的聲音呈現,專業完美的閃耀光芒將專輯內的歌曲推向另一個境界」),他藉著聽新聞廣播節目以便假裝他跟世界還是有接軌的(「這個嗎,我們該拋棄種族歧視團結在一起,更應該減緩核武的發展,並且終止恐怖主義以及飢荒問題」),他並親口說出殺人的渴望(「我想抓女孩來解剖。你不知道我已經瘋了嗎?」),但他的口氣聽起來不過就像個電玩展的主持人。

顯然地,Bale 是唯一一個真的把原著中這段 Bateman 開場獨白「我其實不存在」讀進心坎裡的演員:儘管出生在 Wales,他還是用他獨特的方式將這個美國角色管得好好的,甚至好過美國當地演員。那實在讓人太不爽啦。

咱們來看看『重裝任務』的片段

(註:因為他原先崁入的檔案已經不見,不過看來就是這一段)
看完這段你要敢跟我說你不會感到「性」奮(男女不拘),那你一定在騙我。

他的多變性
在全世界的演員中,Bale 是少數不費吹灰之力就能在膚淺的大眾娛樂片與藝術電影間切換自如的演員 -- 但他總能帶給作品以及角色超過原先該有的格調以及高貴感(註:啊...這個作者,我愛死他了)。在 Bale 的整個演員生涯中,他扮演過:

- 一個調皮的英國男孩
- 一個疑似同性戀的歌唱報童
- 耶穌
- 幾個莎士比亞筆下的角色
- 殺手雅痞
- 屠龍獵人
- 退役海軍(註:誰?Harsh Times?!)
- 耶穌
- John Rolfe
- 滿口倫敦口音的粗魯魔術師
- 蝙蝠俠
- 善良的日本術士(註:誰?!)
最後還是
- 耶穌

他出現在『搶救黎明』
老實說,我還沒看過『搶救黎明』(亞利桑納當地電影院的習慣很差,因為他們從不播放我想看的電影),但是我還是要說:Bale 扮演了一個德國生美國長得飛行技師,他在越戰中被打下來、被抓去當戰俘,最後有組織地實行了他大膽的逃亡計畫逃離戰俘營。

所以,換句話說,那是場偉大的逃亡(註:這邊的偉大逃亡寫的是The Great Escape,由 Steven McQueen 主演,中文為『第三集中營』)。但因為今天我們看到的是 Christian Bale,不是 Steven McQueen... 要是你想叫 Steven McQueen 為渾球,那你就叫吧,但是 Christian Bale 絕對可以把他修理的亮晶晶(不管是比身材還是比演技),理由如下:

1. Christian Bale 被綁手綁腳:Steven McQueen 可以帥氣的靠在牆邊納涼。
2. Christian Bale 能夠假裝口音:但是 Steven McQueen 不能。
3. Christian Bale 還活著。
4. 耶穌。(註:Jesus 在英文中也會有人把這個詞當 My God 的代用詞。或者說 Jesus,或者是說 Jesus Christ。這篇中的 Jesus 我會把祂當雙關語來看。)

Bale 在作品中還與 Steven Zahn 的角色相處了大部分的時間,意思等同 -- 可以這樣說 -- Christian Bale 有能力忍受與 Steven Zahn 相處一個半小時以上而不會想要揮拳揍他的下體(馬修麥康納或者是湯姆漢克斯也忍受不了他)。他難以置信的自我控制能力都是有其目的,他應該為此拿個榮譽勳章。

23 則留言:

Tina 提到...

>當然,我之後馬上甩了她。
甩的好!!!

>就算你難以否認當那名被倒吊吃了雄心豹子膽的流氓警察在對天發誓的時候,蝙蝠俠用他有如猛獸的嘶吼聲喊著「對我發誓!」的聲音有點好笑。
我真的每次拿這片來轉時,看到這裡都會大笑,他嘴型也超有趣。(演Batman好辛苦,臉的下半部要很用力XD)

>看完這段你要敢跟我說你不會感到「性」奮(男女不拘),那你一定在騙我。
這位大哥...你這句煞到我了XD

>- 一個疑似同性戀的歌唱報童
看到這句我真的是拍桌大笑,因為我真的也這麼懷疑!!!!這部其實主題是少男們的愛吧...XD

Sibi姐姐和Bale那張好閃!!!!可以不要這麼恩愛對望嗎!?

Marco 提到...

Tina~
他當杯麵的時候,我覺得他甚至都還有裝假牙,因為只剩下嘴巴。

那段「性」奮,我其實有消音美化過,原文很...英文講 Graphic...

Newsies,我還看過有人說「這部片光是那個最後的吻就該打成輔導級!」

Sibi 姊姊跟 Bale 閃的照片一大堆,一大堆啊~

左手狐 提到...

那個...我是沒看過啦,但是所謂的〝日本術士〞...霍爾?

Marco 提到...

左手狐,
!喔!搞不好是喔!
只是他只有聲音演出...如果誰知道那到底講啥,跟我講一聲吧~

verna 提到...

這篇我很愛~~~~
日本術士不會是說EQ吧 那個有點像劍道的戲服??
-----------
剛看完HBO Central 單獨播時介紹的比較長吔,一次介紹多部有剪接= =
上次看有講到The Fighter 還暫譯成"鬥士"

verna 提到...

忘了講,還有那個一直出現的Jesus
我自己代入的是機械師、戰火男孩、求生戰俘.....不對!代不完
瞠目結舌的表演一堆,應該多來點Jesus才是:P

Marco 提到...

verna,
那個日本術士...還加了個善良在前面。John Preston 很難說是個善良的角色。

啊...HBO Central...那我還要繼續追下去啊~~

Jesus 除了是 Bale 演過耶穌外,應該也有讚嘆語的味道。

kakyou 提到...

我也覺得日本術士是說霍爾,但是留言時才想到霍爾並不是日本人呀,他是出現在日本出品的卡通中的歪國人~~

Marco 提到...

kakyou,
歡迎光臨,謝謝留言~

我到現在還是不知道他講的是哪個角色,Howl 是個洋人啊...

原文是:A benevolent Japanese warlock

誰可以告訴我這是什麼?

verna 提到...

應該是Howl沒錯吧 不是日本人但是日本魔幻題材動畫,而且他聲音表演也很精彩,一定要提一下

Marco 提到...

verna,
可能在洋人眼中,Howl 確實是日本人?可是 Howl 不太善良啊!
還是說洋人眼中愛漂亮的 Howl 就是善良?!

verna 提到...

他大概把Howl看成是染了髮的日本人吧?
動畫風格就很宮崎駿
看來看去也只有那部符合了
日本+魔法師,我是覺得他會提部卡通配音很合理又內行

Rhem 提到...

我也觉得指的是Howl, 虽然Howl其实本该是个欧洲人。

我真是爱死这篇文章的作者了!这位大哥是Balehead吧?是的吧是的吧?不然怎么能用这么花痴的语气谈论Bale呢?

我尤其爱他说的关于蝙蝠侠的那段啊,贝尔的蝙蝠侠和Bruce Wayne恰到好处地对比强烈,我真是太喜欢了。还有那句“蝙蝠侠是个好人,但是不会好到你想花时间和他共处”,这就是蝙蝠的精髓啊,大笑ing.

总之,我爱这篇文章啊!Marco,谢谢翻译了!我现在去读更graphic的原文去了,XD

Rhem 提到...

看了一下原文,提到的是“a benevolent Japanese Warlock”,我想应该的确是指Howl吧。Benevolent这个词用在Howl身上也还是可以的,虽然中文词里面是不是没有很好地能对应这个词的含义的?善良显得太随和而open了,仁慈又太夸张……@@以我有限的语言能力我投降||||||

Marco 提到...

Rhem,
Howl 的原著是歐洲,而且 Howl 壓根究是個金髮碧眼的愛漂亮男生,所以我一直很難將他想像為「日本術士」。

Howl 隨和嗎?嗯,還算有啦,因為他隨便就讓 Sophie 進了城堡。或許在歐美人眼中那看起來很隨和善良?!

其實原文比較 graphic 的只有看了 Equilibrium 影片後的那句(其實他是男女生分開寫的),其他算是輔導級而已啦。除非說 F...k 算是限制級。

verna 說,其實 Bale 的男性影迷不少啊~因為他沒有太愛耍帥。

Rhem 提到...

我也是因为Howl本身是欧洲人所以觉得奇怪,不过除了Howl也没人更适合了吧?0_0

其实我一般觉得benevolent这个词其实相当的formal, 通常来说常用来形容比较powerful或者地位高的人,比如说什么a benevolent king, a benevolent being (通常是形容力量强大的非人类的时候),所以按照这种标准的话,我觉得说Howl随和也没什么不对啦。benevolent的literal meaning应该是“善意的”吧,所以这点来说,用在Howl身上也是可以的……吧!

哈哈,Bale的男影迷应该的确不少哇!我喜欢能同时被男人和女人喜欢的明星呀!特别是他这种样子也好看的,我总觉得能同时吸引男人和女人表明他真的在演戏上面很认真的。

Marco 提到...

Rhem,
因為 benevolent 的意思實在太多了,但是我當初翻譯的時候又不知道他指的是哪個角色,所以就拿來字典最前面的那個意思來解釋。

翻譯真的很困難呢...

到底來我這邊的有沒有男生啦!有的話出來打個招呼咩~

匿名 提到...

演稻草人的叫Cillian 不是Cullian

Marco 提到...

...又是匿名...-_-
謝謝您的指正,下次可方便留個名字讓我方便稱呼嗎?

famina 提到...

Hi Marco,

  其實我是從Batman Begins這部片才開始注意到Bale的(之前我並不是很愛看電影的人)追根究底當時是因為我想看DC相關的電影...XD

  不過看了Bale的表現真是讓我大為驚艷,因為Batman的前三集(以及據說惡評如潮讓我不敢去看的第四集)對我來說演員的演技都…很平(?)結果我都只專注於美豔的女性反派如Michelle Phifer 的貓女以及Uma Thurman 的毒藤女(毆)哈哈哈~

  直到Batman Begins才讓我看到這個主角的深度被挖掘出來,後來又跑去挖了很多網頁來看,發現Bale是個非常認真於研究角色的演員,讓我感動得要命,因為它把我很喜歡的一個二次元角色具現化了!>////< 這篇的作者把這點提出來了我很高興! 

famina

Marco 提到...

famina,

Welcome & Thank you. ;)
這篇應該是我翻過的文章中,讓我翻到哈哈大笑最多次的文章了。(很多次都是被他的機車跟整記者訪談搞得很樂)

杯麵系列理論上都是以壞蛋為主啦,所以 Bruce Wayne/ 杯麵會被平板化的機率很高。妳喜歡的毒藤女跟貓女,也都是惡角咩~

雖說 Tim Burton 有把他自己的風格拍出來,可是就是很 comical。Bale 自己說「前人的經驗,我『完全』沒去參考!」(他驕傲且天兵回答可以看這篇:http://marco-comic-anime.blogspot.com/2009/09/batman-begins-japanese-press-comics.html)

他對自己演技上面的堅持,是我這麼喜歡欣賞他的最主要原因。

而且,他很帥~(流口水)科科...

匿名 提到...

Marco, badass在这篇文章里应该是褒意,可以翻成他是个狠角色,他太赞\酷了(其实应该再粗俗些:他太DIAO了\牛B),个人感觉

Marco 提到...

無名氏,

您應該是中國的朋友。可以請留下大名讓我知道怎樣稱呼嘛?之後如果還是匿名,請見諒我可能會將留言消除。

我覺得他應該還是要翻譯成混蛋,是用反諷的方式來誇讚他。