昨天聽到日本的 Fさん說,他在奧斯卡的紅地毯上接受日本媒體採訪時,突然把他 24 年前在『太陽帝國』時講過的日語台詞抽出來,一字不漏的唸給記者聽。 當初 T4 時法國記者問他會不會講法文時,他也是把 Metroland 中的法文台詞拉出來背,而 Metroland 畢竟是他成人時候的作品,距離 T4 大概也是十年多前的記憶,背得出來或許還可以想像。24 年前耶?24 年前那句講得很差的日文,沒想到他都還記得呢!
『太陽帝國』的部份是:"Na-ni-ka-no Ma-chi-ga-i-de-su" " Bo-ku-ra-wa Mi-n-na To-mo-da-chi De-su-yo-ne!..."(栗さんの日本語をローマ字にしてくれてありがとうございます、Fさん)翻譯就是:一定有什麼地方搞錯了。我們都是好朋友啊。
或許,今年年底宣傳『十三金釵』時,中國媒體問他會不會講中文時,他也會很憋腳的中文告訴我們「我不是犯人」(我一定會大笑)
4 則留言:
不是說記性差嗎!!小時候的台詞還記得喔
但BB宣傳時 好像有台灣記者問他要不要再講一次那句中文台詞,他有不好意思講耶 沒有直接衝出"我不是飯輪"而且13金釵會有其他新的中文台詞也說不定
verna,
啊,好想看他不好意思說出口的那段喔!十三金釵應該多多少少會講個幾句中文,讓我們期待看有沒有進步~
小時候的台詞耶@@! 媽呀! 貝爾真是個時時刻刻都能讓我們驚喜的演員!
我也好喜歡那句"偶不似飯輪!"...(重申: 我是花癡影迷)
kaoru,
有朋友告訴我說 Christian Bale 跟神父不太搭,只有我們影迷知道他總會帶給我們驚喜。影迷萬歲!
我是帶著憐愛的感情大笑著他那句憋腳中文的 XD
張貼留言