Thanks again for the Japanese Translation
done by ruth-sama
ruthさま、いつもお世話になって
どうもありがとうございます。
done by ruth-sama
ruthさま、いつもお世話になって
どうもありがとうございます。
*** *** ***
這是我最喜歡的對談之一。Hugh 跟 Bale 的互動很有趣。
The Prestige: 'Unscripted-Hugh Jackman and Christian Bale
HJ : Hugh Jackman
CB : Christian Bale
HJ : 大家好,歡迎大家收看 Moviefone 的 Unscripted。在我身邊是 Chritian Bale。
CB : 大家好!
HJ : 讓我們談談 Prestige 吧。我們收到了觀眾的問題,會由我來發問給 CB 的問題,而由 CB 來發問給我的問題。讓我們開始吧。
HJ : 來自 Nebraska 的 Lacy Omaha 的問題。
CB : 那是我要問你的。
HJ : 你先開始啊?抱歉抱歉。(笑)
CB : Prestige 是敘述你們兩個競爭敵對的故事,是否也影響到鏡頭外兩個人的關係呢?
HJ : 這個嗎...(笑)
CB : 我們痛恨對方,對吧。(笑)
HJ : 對,我們彼此痛恨彼此。只是在媒體面前我們會稍微節制一點。
CB : 沒錯(笑)
HJ : 真實情況是...嗯~我們痛恨對方。不管是鏡頭前鏡頭外。
CB : 這是真的。
HJ : (笑)
(影片)
HJ : 實際上呢...講出來是蠻無聊的啦。因為我們有年齡近似的兒女,他們會玩在一起,而且我們還一起開過慶生會。下一個問題來自阿根廷 Beunos Aries,是給我們兩人的問題。Ricky Jay (以表演紙牌為主的魔術師)的紙牌訓練中,對你們的角色揣摩上是否有幫助?而且學到那些的魔術技巧後,你們是否成了舞會上的焦點呢?
CB : 舞會上...我曾經是舞會上焦點嗎?
HJ : 啊哈哈哈,不會吧(笑)?
CB : 我本來以為這部片拍完後,我就可以成為兒童聚會中的焦點人物。不過,別說會不會受歡迎了,學到的東西根本派不上用場。因為我們學到的東西都只是我們拍片上需要的部份而已,沒有一個是從頭學到尾完整的。
HJ : 沒錯。
CB : 所以我學到的戲法只是半吊子而已。
(影片)
HJ : 我原先也是抱著跟你一樣的期待。因為我們兩個人都有小孩,所以之後的十年應該都會跟其他小孩有很多的往來。如果小孩們跟家長要我表演魔術給他們看的話,可能只會讓他們失望了吧。
CB : 真的什麼都變不出來啊。他們答應說要教我氣球口香糖戲法的的,到最後卻沒教我。
HJ : 不會吧?
CB : 所以,就只有這個...(給 Hugh 看手指的戲法)
HJ : (笑)
CB : 勉強說我學到的東西的話,就這個啦。(笑)
HJ : 這個呢?(給 CB 看移動兩根手指的戲法)
CB : 好厲害!
HJ : 對吧?(笑)
CB : 很可惜的,這就是我唯一學到的戲法了...。
HJ : 讓我們看下一題。
CB : 在拍攝魔術的時候,讓你覺得很難克服的是哪些?你的舞台經驗是否對你這次的角色揣摩有幫助?
HJ : 呃...怎麼說呢。我的角色,應該是說...我是那種很懂得娛樂觀眾的魔術師,而魔術方面的技巧的話,我是輸給你的角色的。
CB : 我的角色,雖然有魔術的天分,只是總是搞不清楚怎樣討好觀眾。相對的,你的角色是擅長於挑起觀眾的興趣以及注意力,這一點跟你本人很類似。不過,跟現實上不一樣的是,我們兩個都有演員的特質。
HJ : 我的角色嗎....亞洲有位才華洋溢的表演家。如果要對照到劇中的 1990 年初期的舞台表演的話,那會有太多多餘的動作。所以,我放棄重現當初的舞台表演而選擇了新式的舞台表演方式。我引以為參考的是 Chaning Porock (音譯,找不到這個人)的錄影帶,他是 1950 年代的魔術師。他給予那個時代魔術師的新形象。比如說,他總是帶著黑領帶,用冷靜的方式表現魔術,隨後,他甚至成了法國的演員。在攝影中的舞台場景中,我是以他的表演作為我表演的範本,這讓我很容易進入角色中。最困難的事情就是...控制鴿子!那些鴿子把我搞瘋了,他們根本就不聽我的指揮。(笑)
CB : 沒錯!(笑)
HJ : 不過,很有趣的一點呢...另一個有趣的事情就是,如 Sir Michael Cain 講的,這是一部可以讓人忍著不去上廁所的電影。
CB : 這是對觀眾說的,不是對演員說的。
HJ : 沒錯沒錯(笑)。這是一部隨時都會在改變其時間背景以及隨時都會有新發展的電影,所以不可以錯過任何一幕(笑)。時間在這齣劇裡面是不斷跳動的,為了不讓自己搞不清楚狀況,你有花什麼工夫嗎?像我,我是用日記去記載...你有用什麼特別的方法嗎?
CB : 我是作表格來管理...電影的特色是,我沒辦法講得太詳細。不過,我做表...嗯~每個場面都有提示在裡面,這就是 Chris 想要表現的。.....我還是無法講太多。為了不被這樣的設定搞混,所以我拿著我的表去跟 Chris 談。之後我把我的筆記也處理掉了,那本筆記奠定了我演技的基本。沒錯,觀眾會被這部電影會牽連到劇情中。這是一部注重小細節的電影。
HJ : 沒錯。所有的設計都崁在每個一場面裡面。
CB : 說得沒錯。這就是為何我會那麼喜歡這個故事的原因。當初我在讀劇本的時候,在知道結局之後又馬上重新讀了一次。因為在知道結論之後,你才知道原來這個故事講的不只是兩個魔術師競爭的過程,也不是其中的一個戲法或者是魔術,整個故事就是一個戲法。
HJ : 再來,Hugh 問 CB 的。1998 年的電影 "Velvet Goldmine",是由 David Bowie 的啟發而完成的,而你也參與了演出。這次 Prestige 中,David Bowie 也是其中一角。跟他演戲的經驗是?
CB : 那應該會是一個很棒的經驗才對。如果可以見到他我一定倍感光榮的啊...
HJ : 你沒見到他?
CB : 是啊。
HJ : 你媽一定非常非常的失望吧?
CB : 是啊,她難過的不得了。
HJ : (笑)
CB : 我曾在其他的訪談中也說過吧?我媽跟我說了之後,我媽的回答是.....「沒想到你也參加 Davdi Bowie 也會演出的電影,我家的孩子終於接到真正的電影工作了呢!」
HJ :(笑)
CB : 我真的很想跟他見次面一起演戲,不過真的很可惜...因為那是你那邊的工作。
HJ : 你難以相信,他跟其他人之間完全沒有戒心距離,他是一個十分善良的人。我並不是說我以為我會遇到一個討厭的傢伙或怎是怎麼樣,他本人是一個跟大家印象中完全相反的人,他是個非常腳踏實地的人。
CB : 所謂「降臨到地球的男人」,大家都會認為他跟其他人都會保持一點距離吧。
HJ : 與他共演的時間,大概只有兩天左右吧?舒緩了 David Bowie 共同演出的緊張氣氛後,我在休息片刻也跟他聊了點天。在 1991 年的時候...我沒跟你提過這件事情吧?
CB : (沈默搖頭)
HJ : 當初他在要辦雪梨演唱會,我買了票。我記得一張票是 20 澳幣,這等同我半年的零用錢。在演唱會那天,我白天去學校的時候一個 12 年級生來找我,問我是否願意以 50 澳幣賣他那張票。
CB : 你當黃牛啊?
HJ : 對。(笑)
CB : (跟著一起笑)
HJ : 跟 David 講了這件事後,Bowie(認真的表情) 說 「沒想到你是這樣的人啊...」
CB : 再來, CB 問 Hugh「你們兩位...」
HJ : 果然來了!(笑)
CB : 為什麼是我問他這個問題?要他回答的話...大家以為誰都會講喔?
HJ : 這樣的話。
CB : 如果問我的話,我的答案是...
HJ : 如果是你的話 ...
CB : 你們兩位,以 Batman 與金剛狼的身分一決生死的話,誰會贏呢?
HJ : 如果你不介意的話,我們現在馬上去借場地來。
CB : 這樣好了,我們延期到 15 年後如何?那個時候,當我們兩個都已經被電影界給放逐了。
HJ :(爆笑)
CB : 那個時候,辦一場「令人懷念的 Batman 與金剛狼的對決」,應該是不會在電影院上映,會直接發行 DVD 吧,到時候謎底就可以揭曉了。
HJ : 比起電影,倒不如來辦一場巡迴。然後,我們真的來打。對了, 我們去參加 WWF(美國有名的帶演戲成份的摔角)不就好了,你穿上 Batman 的服裝,而我也打扮成金剛狼的模樣,然後真的打一場。
CB : 不錯喔~你這個主意真好,Hugh。(一邊講一邊看著現場工作人員)
工作人員:(笑)
CB : (笑)
兩人一起笑
HJ : OK, 謝謝你 CB,也感謝 Moviefone,再來,更謝謝全世界參與我們的問題的朋友們。不要轉台喔...(看著 CB)最後跟大家說句話吧。
CB : 啊?不用了啦~
HJ : 要我們兩個當 Entertainment Tonight 的主持的話,應該就會變成這個樣吧?
CB : 不要讓我有成為 Olsen 姊妹的感覺啦!
HJ : (笑)
CB : 請大家一定要去電影院看 Prestige。
HJ : 總結得太好了!
(二人握手)
(收攤後)
CB : 感覺還不錯呢。
HJ : 怪怪的。
CB : 咦?
HJ : 覺得很彆扭
CB : 對啊。老實說,跟很熟的朋友這樣坐在一起然後問這種問題真的很彆扭。
HJ : 你也這樣覺得?
CB : 對啊,這樣的問題,應該是不熟識的兩個人之間的問題吧?
HJ : 對,就是這種感覺。
(CB 再次表演魔術,逗得現場工作人員又笑了)
CB : (以認真的表情說)我是,充滿謎團的男人
(Hugh 驚訝的表情以及跟 Hugh 相望的 CB)
大家笑成一團
4 則留言:
這篇訪問太精采了!!謝謝你的翻譯!!
「Olsen 姊妹」和「CB : (以認真的表情說)這是,充滿謎團的男人」笑翻我XDD
請問可以轉載到World's Finest論壇(http://wf-sb.5d6d.com/)嗎?
因為這篇原先的翻譯為日本的 ruth 小姐,為了尊重她,可以請你以我這個地方為主嗎?這樣就可以不用轉載了。麻煩體諒囉。
bu, 因為其實在台灣 Yahoo 的家族裡面也有一個 Bale 專屬的家族,而我也在裡面有告知家族成員我有這個翻譯。畢竟原來的翻譯(日文)也不是我的,而日本對於智財權的意識相當謹慎(我碰過相當謹慎的人),為了尊重原來的翻譯者,我也請求你以到我的 blog 的方式告知其他人有這樣的翻譯。
再來,翻譯的我也希望聽到其他人的想法~希望多體諒。
ok!那我轉po你的網址好了,謝謝你的答覆:p
張貼留言