2009年4月1日

Bale's Quote (2)

總覺得這幾個 Bale Quotes 很適合這張照片。

"It's the actors who are prepared to make fools of themselves who are usually the ones who come to mean something to the audience."
「演員,會準備讓自己出糗,然後帶給觀眾具有意義的演出」

"I always like that. Whenever there's a project where everyone's going, 'Oooooh, it's a bit dodgy,' I always like it. If you actually look at it, there tends not to be anything risky at all. Why did I start acting in the first place? I didn't do it to be mediocre or to please everybody all the time."
「我總是十分喜歡那樣。我喜歡眾人口中『那個看來有點詭異』的計畫案。如果深入去看,你會發現其實裡面也沒有那麼多的風險。你問我為何我開始演戲?我不喜歡平凡的表現,我也不想討好所有人。」

"I'm not really looking forward to wearing a black rubber suit in the summertime in humid Chicago. If you see a pool of sweat through the city, follow it and you will find me." - about filming the dark knight
「我並不想在潮溼悶熱的芝加哥夏天穿著黑色橡膠裝。如果你看到一池汗水流過芝加哥,你只要循著那池汗水你就可以找到我。」拍攝黑暗騎士的感言

"I like being kept in the dark myself. You know, like mushrooms: Keep 'em in the dark and feed 'em ****. See, I think that's an enjoyable vegetable to be."
「我喜歡被蒙在鼓裡的感覺。就像蘑菇。你會把他們種在黑暗中然後餵他們****(譯注:我猜應該是 shit,因為被消音了)。瞧,當蘑菇這樣的蔬菜是如此快樂。」

2 則留言:

Rhem 提到...

这是个非常棒的blog!在网上遇见同样喜欢Christian Bale的人真是开心啊!期待你更多关于Bale的内容!

不过一些翻译上的小意见……

“being kept in the dark”是个固定短语,表示的是“被蒙在鼓里”的意思,并不是指“沉浸在黑暗中”。

而另外,"It's the actors who are prepared to make fools of themselves"这个短语,我个人意见认为该翻译成类似下面的意思:“通常正是那些愿意让自己出丑的演员……”

prepared to, 在我理解并不是“计划性的”的意思,而应该是“对XXX有准备的”的意思……不知你的意见如何?

Marco 提到...

Rhem,

謝謝你的指教。
英文果然還是我比較不熟的領域啊...

為了誤導大家,如果有發現其他的錯誤也請多指教~謝謝。
m(_ _)m