2009年10月18日

From My Dear Friend Deborah... :)

今天進行每個禮拜都要有慣例的 "Women Only Talk" 酒肉會(說是酒肉,也不過去吃頓飯,然後喝咖啡聊是非)。好友 Deborah 很神祕也很興奮的對我說「Marco Marco 快點打開我的電腦包,裡面有要給你的東西。」好歹我們也認識了十年多...「塞電腦包、薄的東西、她幫我很高興好像要給我驚喜」的東西,當然猜得到應該是跟我的本命有關的紙張類的東西囉!

肝溫啦!Deborah 小姐!


將將將將~
那旁邊的那一堆日文寫的是:
蝙蝠俠一角,因為是繼承先前『開戰時刻』的第二集,所以演起來輕鬆許多。最讓我高興的是,能夠與導演 Christopher Nolan 再次合作。與 Chris 合作的感覺真的很好,我們有絕佳的默契,希望接下來還有機會可以繼續合作。雖然能與很多導演、或者是經驗豐富的導演合作很愉快,但是與 Chris 一起工作能帶來很多幫助。身為演員最幸運的事情就是,我們只要考慮自己的事情就夠了,沒有其他的責任。我們只要選擇自己喜歡的劇本以及角色,有問題的時候就去問導演。但是與 Chris 工作讓我驚訝的是,他不只得從很多的角度去看一件事情,他更要從很多演員以及工作人員的角度思考。一般來說,我是很擅長讓人吃驚的,不過看樣子我是無法做出任何讓 Chris 吃驚的事情。

一旦只要攝影機開始運作,我就會馬上沈浸到角色中。所以,在攝影期間,我搞不好就真如蝙蝠俠一樣會在夜晚的街頭徘徊。老實說,我並不太喜歡一下子減肥,一下子又鍛鍊肌肉(為了 The Machinist 那個失眠的主角,Bale 禁食並減掉了三十公斤。然後又為了『開戰時刻』他增胖了四十公斤,並鍛鍊出比先前還要健美的身段)。那些很嚴峻的訓練又很無聊,還很麻煩,我純粹只是為了角色而義務性的做那些事情。所以現在拍完了什麼事情都不用做,讓我輕鬆許多。

這段的日文寫的是:
一旦進入角色當中,在拍攝的期間我就會整個人深入地埋進去,甚至深入到不會看人家臉色的程度。
註:日文的 KY 是「空気が読めない」(Kuuki ga Yomenai。2008 年日本的流行語),說直接一點是「白目」,說得好聽一點是「不懂得現場氣氛,不會看人臉色」的意思。沒想到 Bale 會說自己白目。不過當初 BB 去日本的 FLIX 報導來看,這位大爺真的很 KY!

對於這個星星給的評價,我覺得相當中肯。
巨星氣息:三顆(雖然覺得還要更少一點,不過,可以啦)
演技:五顆(不給他五顆我就要騎 Batpod 去壓人了!)
角色魅力:三顆(尷尬啦!杯麵真的戲份太少了啦)

PS.
在紀伊國屋看了霸王書,叫做「日本人不懂的日文」,我站在手扶梯上來大家都看得到的地方一邊看一邊笑得很誇張。會日文的很推薦看這本書喔!

紀伊国屋で立ち読みしました。面白かったです~

3 則留言:

verna 提到...

噗~嚇不了Nolan 原來搞一堆有的沒的是要嚇唬合作導演呀(誤)
自己知道自己白目就好XD 害那個Brad Anderson被誤會是狠心的導演

ファルコ 提到...

"KY"はどちらかというと「空気が読めない」というよりも「空気読め!!」という時に使う言葉だね。

Marco 提到...

verna,
有啊,嚇到 Nolan 啦,變成 Fatman...XD

ファルコさん、
で、栗の場合は?「空気が読めない」それとも「空気読め!!」?どっち?
誤解されましたよ、栗。たっだ栗惑星と通信中なんですからね。