2011年12月10日

The Envelope Screening: 2 More Videos (Combined from 3 to 1 by Falco San. Thank You. :))


FOW Screening - TheEnvelope 20111206 Full... by falcounderground

原來是放在 LA Times 的 Envelope Screening


原來 LA Times 的 Envelope Screening 還繼續上影片。我就盡量翻譯這次新的部分。

Q: 除了語言上的問題,這部電影其他的挑戰有哪些?

張藝謀: 當然這是我拍過最特殊的電影,因為電影中有半數以上的台詞我都聽不懂。我聽不懂英文,我也聽不懂日語,我連南京方言都聽不懂。其實最難的就是 Chris (Christian) 這個人物... 最困難的其實是如何塑造 John 成為一個有血有肉的人物。在先前有外國人出場的中國電影中,外國人角色通常都只是裝飾品。沒有人會想要替他們發展個性,他們都沒有深度,所以塑造這個角色是這次最艱鉅的挑戰。很幸運的,因為有 Christian 在,我們有很好的溝通,我們討論過怎樣做出這個角色。

Q: Christian 跟我們談談拍這部電影的感覺。你曾拍過這麼多不同的電影,你也飾演過很多不同的角色,這個角色對你來說應該很特殊。

CB: 其實所謂的挑戰最後都變得很簡單。當張藝謀把劇本給我時,我就很喜歡裡面的內容。好幾年前,我就喜歡上張藝謀的作品了。對我來說,在中國拍部中國電影是就是個吸引我的想法。我曾在十三歲時到中國拍了部美國電影。而這次是回到那邊拍一部中國電影,這個作法吸引了我。若說到一開始遭遇到的困難的話,(這段聽不太懂,我稍微意譯)就是我剛到片場時有一些文化上的差異或許是張藝謀無法理解的。還好有張藝謀女兒的貼切翻譯。但因為張藝謀創造出超越語言的溝通方式,而且他又是個這麼好的電影人。即使不懂語言所代表的意義,他還是可以理解到底發生了什麼事情。所以最後,我發現困難不再是困難,所以最後的語言障礙也就變得不重要。

Q: 這個問題要問兩位演員,你是否發現在劇本進行的途中,你們發現了一些沒有寫在劇本的部分?

CB: 張藝謀在一開始的時候告訴我,在他的工作方式中,或許這也是中國的工作方式,每天都會有改變,每個演員也要準備好面對那些改變。面對改變不要驚訝,因為那很正常。我記得剛開始張藝謀很擔心我是否可以接受這樣的作法,而我告訴他:這就是我喜歡的工作方式。我喜歡變動,我討厭那種嚴守所有規定的作法,我喜歡那種改變帶來的探索。(聽不懂)除非是一些低成本的電影才會有變通,那也是我所喜歡的作法。所以我們討論很多。當第一次與妮妮(音譯)見面,還有張藝謀及默默(音譯),我們在飯店見面,討論著我們該怎樣做。我們當場就開始腦力激盪了起來,當有好的想法我們就大笑。而當我有一些建議時,我會看到張藝謀(假裝搖頭)。但如果他喜歡我的想法,他就會(興奮的表情),就好像他要開始衝刺十分興奮。所以拍攝過程就是這樣,這是很棒的工作方式。在拍片過程中,我告訴他我這樣拍,但是我還可以用其他方式拍,這樣的創作過程帶來了很多滿足感。當我看著這麼多當地的中國演員,我想像著要是我得以中文與他們對談的話會是怎樣的狀況,而且我還得假裝我聽得懂他們在說什麼。而他們卻可以演得那麼好,透過電影他們的英文變得非常好。而我卻成了電影中的大麻煩,(聽不懂)我丟了一句劇本沒有的詞給了妮妮,而妮妮聽得懂我在說什麼,她也回應了我的台詞。

Q: 從演員的身放,跟我們談談你的旅程。

妮妮:就像他(指著 Christian Bale)所說的。讓我印象最深刻的是,我與導演還有 Christian Bale 在飯店討論著電影的計畫。Christian Bale 非常地體貼,他體諒英文不是我的母語,他總是用簡單的英文與我談話。真的很謝謝你,Christian Bale。

沒有留言: